たびたび SNS上で話題になる to assuage which について、これは慶應大学 文学部 2000年 の英語にて出題されたもので、
"To stop writing, not to write, is now unthinkable-or perhaps it is the secret fear to assuage which one goes on writing. (Why Do I write? 1986 David Lodge)"
下線部の部分の和訳を問う難問でした。要は関係詞が to 不定詞ごと前に移動する現象というわけですが、ほとんどの受験生や英語学習者には馴染みがないものだと思います。in which や from which などがよく知られている形ですが to assuage which も原理はこれらと同じです。It(=to stop writing, not to write) is the secret fear. To assuage it(=the secret fear), one goes on writing. この二文が関係詞によって繋がれています。
本題ですが、私がこのタイプ(to 不定詞を伴った)の関係詞を調べていく中で見つけた英文をメモがてらいくつかここに置いておこうと思います。 GoogleBooks などで全文または一部公開されているものです。専門的な内容から引用しているものもあるので参考になるか分かりませんが。。。
①同じ to assuage which だが形容詞的用法(恐らく)
"Two of the most favourite modes of prolonged torture were, to prevent the prisoner from sleeping by every device that the most infernal ingenuity could suggest, and to feed them on bread salted most liberally, to produce an intense thirst, to assuage which the least drop of water was denied them. (Jane Seaton, Or, The King's Adventure 1853 James Grant)"
The King's Advocate: Or, The Adventures of a Witchfinder - Google ブックス
②名詞的用法
"The prevailing theory would represent diseases as a positive material or agency alien to the body, to cast out which must be our principal aim in our endeavours to restore health.
(The Renewal of life 1866 Thomas King Chambers)"
The Renewal of life - Thomas King Chambers - Google ブックス
③副詞的用法
"Very important changes in climatal conditions resulted from these oscillations of level, to understand which we need first to consider what are the chief causes which render our climate at the present day as mild as it is. (History of the Berwickshire Naturalists' Club, Volume 16 The bedshiel kaim J. G. Goodchild, of h.m.)"
History of theBerwickshire Naturalists' Club - Berwickshire Naturalists' Club - Google ブックス
④名詞的用法 (endeavour to doの同格)
"The dream of the alchemists, in the vain endeavour to realise which they exhausted their lives and dissipated their wealth, had its foundation in a natural truth. The transmutation of one form of matter into another may be beyond the power of man, but it is certainly continually taking place in the laboratory of nature, under the directing law of the great Creator of this beautiful earth. (The Poetry of Science: Or, Studies of the Physical Phenomena of Nature 1854 Robert Hunt)"
The Poetry of Science: Or, Studies of the Physical Phenomena of Nature - Robert Hunt - Google ブックス
これらを調べていく中で実感したことはやはりどれも古い英文だということです。調べきれてないものもたくさんあると思いますが、私が見つけた限りではどれも19世紀に書かれた英文でした。どれも難解な英文ばかりです。
①についてはあまり自信がないです。形容詞用法であればその名詞との結びつきが強い印象があるのでなんか切り離してしまってる感じがします。「その渇きを和らげるためのほんの少しの水滴すら与えない」といったような訳になると思うのですが。。。わからん。